Autor |
Wiadomość |
|
Gesomon
Armor
Dołączył: 27 Lip 2013
Posty: 66
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: się biorą sny?
|
Wysłany: Nie 21:56, 28 Lip 2013 Temat postu: Lektor |
|
|
Jakieś dwa lata temu TV4 wpuściła na antenę pierwszą serię Digimonów. Była to oryginalna wersja japońska, do której podstawiono polskiego lektora.
Ostatnio chciałam przypomnieć sobie Digimon Adventure, a że byłam już trochę zmęczona czytaniem napisów, znalazłam na jednej stronie odcinki z lektorem i zdołałam obejrzeć cztery...
...myślałam, że pęknę ze śmiechu.
O ile przekręcanie nazw Digimonów można jeszcze zrozumieć (Nożyce zamiast Kuwagamon, Moczimon zamiast Motimon, SEdramon na miejsce Seadramona) to myślałam, że padnę jak usłyszałam TK'a zwracającego się do Matta "Wielki bracie".
Nie znam się zbytnio na japońskim, ale jeśli "Onii-chan" znaczy dosłownie "wielki brat", uważam że tłumacz mógłby bardziej przystosować wypowiedzi postaci do realiów polskiego języka. Przecież wystarczyłoby, gdyby TK powiedział "Starszy bracie" - już brzmiałoby to normalniej
A tak wyszło nam małe reality show
Jest jeszcze jedno ALE, którego nie przemilczę:
Doceniam pracę lektora, ale w niektórych momentach ewidentnie widać, że czytający tekst nie zdaje sobie sprawy kiedy jaka postać wypowiada swoją kwestię, przez co gubi się w dialogach i trzeba chwilę się zastanowić, do której osoby należy dana wypowiedź. To jest po prostu nieczytelne i nie dziwię się, że dziecko może odejść od bajki zniechęcone. Niestety Digimony mają jakiegoś wyjątkowego pecha w naszym kraju, bo jak nie z jednej strony amerykańska cenzura, to z drugiej lektor, który gubi się w dialogach.
A można by było po prostu przetłumaczyć wersję niemiecką lub hiszpańską.
A co Wy o tym sądzicie?
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Lyokoheros
InTraning
Dołączył: 08 Sie 2013
Posty: 26
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Luboń
|
Wysłany: Pią 23:08, 09 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
Cóż z Nożycami faktycznie było to dziwne, ale już z Motimonem i Seadramonem to ja nic specjalnie innego w ich wymowie nie zauważyłem.
No i nie przypominam też sobie jak Takeru mówił do Yamato "wielki bracie"... ale może to dla tego, że trochę czasu już minęło od kiedy ostatni raz oglądałem tę serię...
W każdym razie ja odniosłem raczej dobre wrażenie, ba nawet ta seria mnie przekonała do oglądania z lektorem - bo oprócz polskiego głosu słyszałem też oryginalne głosy postaci... w każdym razie ja nie przypominam sobie gubienia się w dialogach. No i mój młodszy brat na pewno nie odszedł zniechęcony spodobało mu się od samego początku, nawet wcześniej niż mi(znaczy się od początku mi się w sumie podobało, ale nie od początku tak bardzo).
Co do tłumaczenia z wersji niemieckiej... to byłby świetny pomysł... piosenki tez moglibyśmy z tego języka tłumaczyć, są wspaniałe. Tylko imiona bohaterów i nazwy digimonów przywróciłbym w takim "dubbingu marzeń", że tak to nazwę, do oryginalnej formy.
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gesomon
Armor
Dołączył: 27 Lip 2013
Posty: 66
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: się biorą sny?
|
Wysłany: Sob 3:52, 10 Sie 2013 Temat postu: |
|
|
To świetnie, że emisja z lektorem przyciągnęła Ciebie i Twojego brata do Digimonów, większość zna je z tej wersji, co leciała na FoxKids prawie 10 lat temu.
Spodziewałam się, że być może lektor ogarnie się w późniejszych odcinkach, ale cztery pierwsze wydawały mi się trochę niedopracowane. Po nich nie miałam siły już oglądać dalej, więc przerzuciłam się z powrotem na napisy. Może jestem zbyt wymagająca?
A kwestia z "wielkim bratem" pojawia się bodajże w trzecim odcinku.
Post został pochwalony 0 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
|
|